由中国外文局、中国翻译研究院、中国翻译协会和中国网合力打造的权威解读当代中国核心话语的“中国关键词”多语平台(年12月在北京发布,包括“中国特色社会主义”、“中国梦”、“全面深化改革”、“政治建设”、“国际形势和外交战略”等五个专题的首批77条核心词汇的权威解读和阐释也将以中、英、法、俄、阿、西、日等七个语种同步对全球发布。

  “中国关键词”多语平台的目标是通过系统解读、阐释当代中国发展理念、发展道路、内外政策、思想文化等方面的核心话语并多语发布,为国际社会更好地了解中国、了解当代中国的发展思路和核心理念搭建一个多语窗口和平台。

  今年7月,中国外文局成立了中国翻译研究院,其中一项重要工作就是全力打造对外话语体系创新平台。而“中国关键词”多语平台正是中国外文局和中国翻译研究院围绕话语体系建设、创新对外话语实践进行的一次有益尝试。

  中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅介绍,自2013年12月开始,经历了一年的研讨、打磨,此次“中国关键词”多语平台发布的77条核心词汇,摘自于十八大以来重要的党政文献和领导讲话,分列在“中国特色社会主义”、“中国梦”、“全面深化改革”、“政治建设”、“国际形势和外交战略”五个专题之下,以中、英、法、俄、阿、西、日七个语种同步发布。第二批专题正在编译之中,争取于2015年一季度发布。

  王刚毅介绍,以往,中国重要的党政文献和领导人著作的对外翻译,大多为系统完整的著作或篇章,这些译文对国外的智库和研究人员而言具有重要的参考价值,但是对于需要快速了解当前中国政策的各国政要、媒体、企业和普通知识阶层而言,篇幅都过于长,内容也过于多。而现有的翻译机制只提供最新政治经济文化词汇本身的对外翻译,缺乏对词汇的解释和说明。“中国关键词”项目,使用关键词加核心思想解释的方式,组成其主要内容,降低外国读者认知的门槛和难度,能帮助更广大的国外受众了解中国最新的政策和发展思路。

  为了保证词条的权威性和解读的针对性,此次“中国关键词”项目特别邀请了中央党校、中央文献研究室、中央政策研究室、中国外文局对外传播研究中心等机构的专家和翻译领域的专家,共同参与编撰词条的中文稿,并多次召开专题研讨会,从400多条关键词中精选出77条核心词汇,内容紧扣新一代集体执政治国的核心思想。词条的解读立足于公开发表的权威文献和解释,同时结合外国受众的关切和阅读习惯,力图言简意赅。

  为达到最佳翻译效果,“中国关键词”项目在实施过程中没有采用中文专家撰稿、外国专家翻译的传统模式,而是在中文的编写过程就引入对外传播方面的编辑和翻译专家,从对外传播的角度进行讨论和约稿,做到了话语创新方和编辑翻译方的创新联动。另外,六个语种的翻译团队也是由长期从事对外翻译的资深翻译家、审定稿人员,以及外语是母语的外籍专家组成,最大程度地保证了内容的权威性和准确性。

  同时,该平台还开设有“网友之声”“延伸阅读”“热词”等特色栏目和其他相关链接,“目前该平台有3万多字,77个条目,今后还会扩展收入更多的词条,内容更丰富。”王晓辉说,“网站还将收集网友们的反馈意见,与网友保持互动,积极回应网友们的关切。”